Для ТЕБЯ - христианская газета

Невольник Истины.
Теология

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Невольник Истины.


«Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате,
и страдавша, и погребенна.
И воскресшаго в третий день по Писанием.»
(Из Символа веры)

«Что есть истина?» - известный вопрос, заданный Христу Понтием Пилатом. Истина, стоящая перед ним в лице Христа, не была им узнана. Пилат осознавал ее в области неживой – отвечающей на вопрос – что?. Власть Богочеловеческая стояла непризнанной перед властью человеческой , ущербной, привязанной к земле и времени политическими соображениями и амбициями. Большее стояло перед меньшим не имея в нем своего свидетельства.
Но неисповедимы пути Господни. Вот уже две тысячи лет, со времен 1 Вселенского Собора, на каждой литургии мы читаем Символ веры. В нем мы произносим имя Понтия Пилата во свидельство того, что именно в ЭТОМ МЕСТЕ и именно в ЭТО ВРЕМЯ взошел на спасительный жертвенный крест Иисус Христос.
Таким образом, вот уже две тысячи лет, за каждой литургией, именем человека не знавшего «что есть истина», верные свидетельствуют о Ней в символе исповедания этой Истины, подтверждая МЕСТО и ВРЕМЯ Ее пребывания на земле. Понтий Пилат стал символьной точкой привязки живой Истины к земной истории против исказителей правды, во свидетельство сомневающимся и ко спасаению в лоне Церкви Христовой. Аминь.

Об авторе все произведения автора >>>

Падо Андрей Падо Андрей, Москва

 
Прочитано 7657 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Андрей Иванченко 2005-03-05 04:10:01
Андрей, очень хорошо. Заходите к нам на огонек www.kuraev.ru/forum.
Можете посмотреть по поиску мои темы #19523

 
Сергей 2008-04-20 13:22:35
Что еще скажешь?
С Богом, брат!
 
читайте в разделе Теология обратите внимание

Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Обращение от мертвых дел - Сергей Пушкар
Текст - часть статьи о стратегии церкви в современном обществе. Полностью текст статьи на \"Личной странице\".

Библейские исследования. Горький корень - Инна Гительман
Все переводы сделаны мною с помощью Господа. Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте: Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282 Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236

>>> Все произведения раздела Теология >>>

Поэзия :
Я верую, верую, верую. - Брусловская светлана

Поэзия :
Божия Благодать - Шмуль Изя

Поэзия :
Осень жизни - Дина Маяцкая

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Теология
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100