Притча о духовной пустоте...
Инок59
Печально доброта шагала по дороге,
Её из сердца выгнала душа.
Взывала:- не нужны мне слёзы и тревоги,
Ведь жизнь без них, легка и хороша.
Пойми сказала времена, тревожные и злые,
Мне не к лицу, сентиментальность, грусть.
К чему растрачивать тепло, на действия благие,
Бери Любовь и Веру в дальний путь.
И я с тобой:- сказало сострадание,
От лжи и алчности меня изводит страх.
Ведь со времён созданья мироздания,
Я у Любви играло на губах.
Сердце покинули они, послушавшись напутствия,
А чёрствость хохотала им вослед.
Холодное и мрачное вползло туда бесчувствие,
Закрыло равнодушьем БОЖИЙ свет.
Пустилась *во все тяжкие*, душа опустошённая,
Забыв про Совесть, отметая Честь.
Без покаянья серая, пред БОГОМ непрощённая,
В ней завелись предательство и спесь.
*Бал правило* стяжательство, царила вседозволенность,
А мир казался призрачно хорош.
Как только сердце глупое, в зазнайстве успокоилось,
Беда всадила в душу острый нож.
Из раны кровь холодная, хлестала неприкаянно,
Но нечем врачевать кругом враги.
И вот осипшим голосом душа кричит отчаянно,
Любовь, Надежда Вера помоги…
Добро призыв услышало, шепнуло покаяние,
Целящий, хлынул слёз живых поток.
Прощение и искренность не знают расстояния,
Если надёжно выучен *урок*.
* * *
От комы зла очистившись, душа едва поправилась,
Не оскверняйте пустотой сердца.
Любовь храните с верою, простое жизни правило,
Чтоб избежать *нелепого* конца.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."